This book explores the incorporation of untranslated fragments from various languages within modernist writing. It studies non-translation in modernist fiction, poetry, and other forms of writing, with a principally European focus and addresses the following questions: what are the aesthetic and cultural implications of non-translation for modernist literature? How did non-translation shape the poetics, and cultural politics, of some of the most important writers of this key period?
This edited volume, written by leading scholars of modernism, explores American, British, and Irish texts, alongside major French and German writers and the wider modernist recovery of Classical languages. The chapters analyse non-translation from the dual perspectives of both 'insider' and 'outsider', unsettling that false opposition and articulating in the process their individuality of expression and experience. The range of voices explored indicates something of the reach and vitality of the matter of translationand specifically non-translationacross a selection of poetry, fiction, and non-fictional prose, while focusing on mainly canonical voices. Together, these essays seek to provoke and extend debate on the aesthetic, cultural, political, and conceptual dimensions of non-translation as an important yet hitherto neglected facet of modernism, thus helping to re-define our understanding of that movement. It demonstrates the rich possibilities of reading modernism through instances of non-translation.
|Publisher:||Oxford University Press|
|Product dimensions:||9.30(w) x 6.30(h) x 0.80(d)|
About the Author
Jason Harding, Professor in English Studies, Durham University,John Nash, Associate Professor in English Studies, Durham University
Jason Harding is Professor in English Studies at Durham University.
John Nash is Associate Professor in English Studies at Durham University.
Table of Contents
1. An Introduction to Modernist Non-Translation, Jason Harding and John Nash
2. 'The patient, passionate little cahier': French in Henry James's Notebooks, Daniel Karlin
3. The Protean Ptyx: Nonsense, Non-Translation and Word Magic in Mallarme's 'Sonnet en yx', Dennis Duncan
4. 'Orts, Scraps, and Fragments': Translation, Non-Translation and the Fragments of Ancient Greece, Nora Goldschmidt
5. The Direct Method: Ezra Pound, Non-Translation and the International Future, Rebecca Beasley
6. 'I like the Spanish title': William Carlos Williams' Al Que Quiere!, Peter Robinson
7. 'The passionate moment': Untranslated Quotation in Pound and Eliot, Stephen Romer
8. 'Making Strange': Non-Translation in The Waste Land, Jason Harding
9. 'Subrisio Saltat.': Translating the Acrobat in Rainer Maria Rilke's Duino Elegies, Caitriona Ni Dhuill
10. 'Bloom, nodding, said he perfectly understood': James Joyce and the Meanings of Translation, Scarlett Baron
11. 'There being more languages to start with than were absolutely necessary': James Joyce's Ulysses and English as a World Language, John Nash
12. Translating Artaud and Non-Translation, Alexandra Lukes