In the post-Cold War, post-9/11 era, the immigrant experience has changed dramatically. Despite the recent successes of immigrant and world literatures, there has been little scholarship on how the hardships of immigration are conveyed in immigrant narratives. Translating Pain fills this gap by examining literature from Muslim North Africa, the Caribbean, and Eastern Europe to reveal the representation of immigrant suffering in fiction.
Applying immigrant psychology to literary analysis, Madelaine Hron examines the ways in which different forms of physical and psychological pain are expressed in a wide variety of texts. She juxtaposes post-colonial and post-communist concerns about immigration, and contrasts Muslim world views with those of Caribbean creolité and post-Cold War ethics. Demonstrating how pain is translated into literature, she explores the ways in which it also shapes narrative, culture, history, and politics. A compelling and accessible study, Translating Pain is a groundbreaking work of literary and postcolonial studies.
|Publisher:||University of Toronto Press, Scholarly Publishing Division|
|Sold by:||Barnes & Noble|
|File size:||2 MB|
About the Author
Table of Contents
PART ONE: Translating Immigrant Suffering
- Perversely Through Pain: Immigrants & Immigrant Suffering
- Suffering Matters: The Translation & Politics of Pain
PART TWO: Embodying Pain: Maghrebi Immigrant Texts
- Mal Partout: Body Rhetoric in Maghrebi Immigrant Fiction
- In The Maim of the Father: Disability & Bodies of Labor
- Putes Ni Soumises: Engendering Doubly-Oppressed Bodies
- Pathologically Sick?: Metaphors of Disease in Beur Texts
PART THREE: Affective Cultural Translation: Haitian Vodou
- Zombification: Hybrid Myth-Uses of Vodou from the West to Haiti
- Zombi-Fictions: Vodou Myth-Representations in Haitian Emigrant Fiction
PART FOUR: Silencing Suffering: The Czech Émigré Experience
- Painless?: The Exile & Return of the Czech Émigré
- The Suffering of Return: Painful Detours in Czech Postcommunist Fiction
What People are Saying About This
'Madelaine Hron's insights into immigrant literature are fascinating. Translating Pain's unique and innovative perspective crosses linguistic, cultural, and national borders and takes an important step towards a more global understanding of the phenomenon of displacement. It is a must-read for students and scholars of immigrant literature and for those interested in broader social, cultural, and historical issues associated with immigrant populations.'
Andreea D. Ritivoi, Department of English, Carnegie Mellon University
'Combining humanistic scholarship with psychological research, Translating Pain significantly enhances our understanding of the emotional and mental processes accompanying the transition to a new culture. Madelaine Hron studies immigrant assimilation as a process of translation, neither romanticizing nor criticizing the migrant while providing deep insight into the processes of adaptation and self-transformation that migrants negotiate both with the new culture and within themselves.'
Alison Rice, Department of Romance Languages and Literatures, University of Notre Dame